POLISH | ENGLISH |
§ 1 Postanowienia wstępne | § 1 Preliminary Provisions |
1.Sklep internetowy Canned Monsters, dostępny pod adresem internetowym cannedmonsters.com prowadzony jest przez Canned Monsters - Kazimierz Kuta | 1. The online store Canned Monsters, available at the web address cannedmonsters.com, is operated by Canned Monsters - Kazimierz Kuta |
2. Niniejszy Regulamin skierowany jest zarówno do Konsumentów, jak i do Przedsiębiorców korzystających ze Sklepu i określa zasady korzystania ze Sklepu internetowego oraz zasady i tryb zawierania Umów Sprzedaży z Klientem na odległość za pośrednictwem Sklepu | 2. These Terms and Conditions are addressed to both Consumers and Entrepreneurs using the Store and define the rules for using the online store, as well as the principles and procedures for concluding Sales Agreements with the Customer remotely through the Store. |
§ 2 Definicje | § 2 Definitions |
1. Konsument - osoba fizyczna zawierająca ze Sprzedawcą Umowę Sprzedaży w ramach Sklepu, której przedmiot nie jest związany bezpośrednio z jej działalnością gospodarczą lub zawodową. | 1. Consumer - a natural person entering into a Sales Agreement with the Seller within the Store, where the subject of the agreement is not directly related to their business or professional activity. |
2. Umowa Sprzedaży - umowa sprzedaży Produktu zawierana albo zawarta między Klientem a Sprzedawcą za pośrednictwem Sklepu internetowego. Przez Umowę Sprzedaży rozumie się też - stosowanie do cech Produktu - umowę o świadczenie usług i umowę o dzieło, jeżeli są one dostępne w Sklepie. | 2. Sales Agreement - a sales agreement for a Product concluded or entered into between the Customer and the Seller via the online Store. The term Sales Agreement also includes - depending on the characteristics of the Product - a service agreement and a contract for specific work, if these are available in the Store. |
3. Klient - każdy podmiot dokonujący zakupów za pośrednictwem Sklepu | 3. Customer - any entity making purchases via the Store |
4. Przedsiębiorca - osoba fizyczna, osoba prawna i jednostka organizacyjna niebędąca osobą prawną, której odrębna ustawa przyznaje zdolność prawną, wykonująca we własnym imieniu działalność gospodarczą, zawierająca ze Sprzedawcą Umowę Sprzedaży w ramach Sklepu. | 4. Entrepreneur - a natural person, legal person, or organizational unit without legal personality, which is granted legal capacity by a separate law, conducting business activity in their own name, entering into a Sales Agreement with the Seller within the Store. |
5. Sprzedawca - Kazimierz Kuta, osoba fizyczna prowadząca PL jednoosobową działalność gospodarczą (NIP: PL6492119708), który za pośrednictwem Sklepu prowadzi sprzedaż własnych produktów. | 5. Seller - Kazimierz Kuta, a sole proprietor conducting business as a sole trader in Poland (Tax Identification Number: PL6492119708), who sells his own products through the Store. |
6. Sklep - sklep internetowy prowadzony przez Sprzedawcę pod adresem internetowym cannedmonsters.com | 6. Store - an online store operated by the Seller at the web address cannedmonsters.com |
7. Umowa zawarta na odległość - umowa zawarta z Klientem w ramach zorganizowanego systemu zawierania umów na odległość (w ramach Sklepu), bez jednoczesnej fizycznej obecności stron, z wyłącznym wykorzystaniem jednego lub większej liczby środków porozumiewania się na odległość do chwili zawarcia umowy włącznie. | 7. Distance contract - a contract concluded with the Customer within an organized system of concluding distance contracts (within the Store), without the simultaneous physical presence of the parties, exclusively using one or more means of distance communication until the contract is concluded. |
8. Regulamin - niniejszy regulamin Sklepu. | 8. Terms and Conditions - these Store regulations. |
9. Zamówienie - oświadczenie woli Klienta składane za pomocą Formularza Zamówienia i zmierzające bezpośrednio do zawarcia Umowy Sprzedaży Produktu lub Produktów ze Sprzedawcą. | 9. - the Customer's declaration of intent made using the Order Form and directly aimed at concluding a Sales Agreement for the Product or Products with the Seller. |
10. Konto - konto klienta w Sklepie, są w nim gromadzone są dane podane przez Klienta oraz informacje o złożonych przez niego Zamówieniach w Sklepie. | 10. Account - the customer's account in the Store, where data provided by the Customer and information about Orders placed by the Customer in the Store are stored. |
11. Formularz rejestracji - formularz dostępny w Sklepie, umożliwiający utworzenie Konta. | 11. Registration Form - a form available in the Store, enabling the creation of an Account. |
12. Formularz zamówienia - interaktywny formularz dostępny w Sklepie umożliwiający złożenie Zamówienia, w szczególności poprzez dodanie Produktów do Koszyka oraz określenie warunków Umowy Sprzedaży, w tym sposobu dostawy i płatności. | 12. Order Form - an interactive form available in the Store enabling the placement of an Order, in particular by adding Products to the Cart and specifying the terms of the Sales Agreement, including the method of delivery and payment. |
13. Koszyk – element oprogramowania Sklepu, w którym widoczne są wybrane przez Klienta Produkty do zakupu, a także w którym istnieje możliwość ustalenia i modyfikacji danych Zamówienia, w szczególności ilości Produktów. | 13. Cart - a software element of the Store where selected Products for purchase are visible to the Customer, and where it is possible to establish and modify Order details, especially the quantity of Products. |
14. Produkt - dostępna w Sklepie rzecz ruchoma będąca przedmiotem Umowy Sprzedaży między Klientem a Sprzedawcą. | 14. Product - a movable item available in the Store that is the subject of the Sales Agreement between the Customer and the Seller. |
§ 3 Kontakt ze Sklepem | § 3 Contacting the shop |
1. Adres e-mail Sprzedawcy: info@cannedmonsters.com | 1. Seller's email address: info@cannedmonsters.com |
2. Numer telefonu Sprzedawcy: (+48) 577 666 582 | 2. Seller's phone number: (+48) 577 666 582 |
3. Adres sprzedawcy: Kazimierz Kuta Zygmunta Starego 1A/2 30-198 Kraków POLAND | 3. Seller's address: Kazimeirz Kuta Zygmunta Starego 1A/2 30-198 Kraków POLAND |
4. Klient może porozumiewać się ze Sprzedawcą za pomocą adresów i numerów telefonów podanych w niniejszym paragrafie. | 4. The Customer may contact the Seller using the email address and phone numbers provided in this paragraph. |
5. Klient może porozumieć się telefonicznie ze Sprzedawcą w godzinach 10.00-14.00 czasu środkowo europejskiego w piątki, z wyjątkiem dni ustawowo wolnych od pracy. | 5. The Customer may contact the Seller by phone between 10:00 AM-2:00 PM Central European Time on Fridays, except for statutory holidays |
§ 4 Wymagania techniczne | § 4 Technical requirements |
|
|
§ 5 Informacje ogólne | § 5 General Information |
1. Sprzedawca w najszerszym dopuszczalnym przez prawo zakresie nie ponosi odpowiedzialności za zakłócenia w tym przerwy w funkcjonowaniu Sklepu spowodowane siłą wyższą, niedozwolonym działaniem osób trzecich lub niekompatybilnością Sklepu internetowego z infrastrukturą techniczną Klienta. | 1. The Seller shall not be liable to the fullest extent permitted by law for disruptions, including interruptions in the operation of the Store caused by force majeure, unauthorized actions of third parties, or incompatibility of the online Store with the Customer's technical infrastructure. |
2. Przeglądanie asortymentu Sklepu nie wymaga zakładania Konta. Składanie zamówień przez Klienta na Produkty znajdujące się w asortymencie Sklepu możliwe jest albo po założeniu Konta zgodnie z postanowieniami § 6 Regulaminu albo przez podanie niezbędnych danych osobowych i adresowych umożliwiających realizację Zamówienia bez zakładania Konta. | 2. Browsing the Store's assortment does not require creating an Account. Placing orders by the Customer for Products available in the Store is possible either by creating an Account in accordance with the provisions of § 6 of the Terms and Conditions or by providing necessary personal and address data enabling the Order to be fulfilled without creating an Account. |
3. Ceny podane w Sklepie są podane w euro i są cenami brutto (uwzględniają podatek VAT). | 3. The prices listed in the Store are in euros and are gross prices (including VAT). |
4. Na końcową (ostateczną) kwotę do zapłaty przez Klienta składa się cena za Produkt oraz koszt dostawy (w tym opłaty za transport, dostarczenie i usługi pocztowe), o której Klient jest informowany na stronach Sklepu w trakcie składania Zamówienia, w tym także w chwili wyrażenia woli związania się Umową Sprzedaży. | 4. The final amount payable by the Customer consists of the price of the Product and the delivery cost (including fees for transport, delivery, and postal services), about which the Customer is informed on the Store's pages during the Order placement, including at the moment of expressing the will to be bound by the Sales Agreement. |
§ 6 Zakładanie Konta w Sklepie | § 6 Account creation |
|
|
2. Założenie Konta w Sklepie jest darmowe. | 2. Creating an Account in the Store is free of charge. |
3. Logowanie się na Konto odbywa się poprzez podanie loginu i hasła ustanowionych w Formularzu rejestracji. | 3. Logging into the Account is done by providing the login and password established in the Registration Form. |
4. Klient ma możliwość w każdej chwili, bez podania przyczyny i bez ponoszenia z tego tytułu jakichkolwiek opłat usunąć Konto poprzez wysłanie stosownego żądania do Sprzedawcy, w szczególności poprzez wybór odpowiedniej opcji w Sklepie widocznej na Koncie Klienta, jeżeli taka będzie aktywna, lub za pośrednictwem poczty elektronicznej lub pisemnie na adresy podane w § 3. | 4. The Customer has the option to delete the Account at any time, without giving a reason and without incurring any charges, by sending a relevant request to the Seller, in particular by choosing the appropriate option visible in the Store on the Customer's Account, if such option is active, or by email or in writing to the addresses provided in § 3. |
§ 7 Zasady składania Zamówienia | § 7 Order creation rules |
|
|
§ 8 Oferowane metody dostawy oraz płatności | § 8 Available delivery and payment methods |
1. Klient może skorzystać z następujących metod dostawy lub odbioru zamówionego Produktu:
| 1. The Customer can choose from the following methods of delivery or receipt of the ordered Product:
|
2. Klient może skorzystać z następujących metod płatności:
| 2. The Customer can choose from the following payment methods:
|
3. Szczegółowe informacje na temat metod dostawy oraz akceptowanych metod płatności znajdują się na stronach Sklepu. | 3. Detailed information about delivery methods and accepted payment methods is available on the Store's pages. |
4. Sklep nie umożliwia przesyłki za pobraniem ani odbioru osobistego. | 4. The Store does not offer cash on delivery or personal pickup. |
§ 9 Wykonanie umowy sprzedaży | § 9 Execution of the sales agreement |
1. Zawarcie Umowy Sprzedaży między Klientem a Sprzedawcą następuje po uprzednim złożeniu przez Klienta Zamówienia za pomocą Formularza zamówienia w Sklepie internetowym zgodnie z § 7 Regulaminu. | 1. The conclusion of the Sales Agreement between the Customer and the Seller occurs after the Customer submits an Order using the Order Form in the online Store in accordance with § 7 of the Terms and Conditions. |
2. Po złożeniu Zamówienia Sprzedawca niezwłocznie potwierdza jego otrzymanie oraz jednocześnie przyjmuje Zamówienie do realizacji. Potwierdzenie otrzymania Zamówienia i jego przyjęcie do realizacji następuje poprzez przesłanie przez Sprzedawcę Klientowi stosownej wiadomości e-mail na podany w trakcie składania Zamówienia adres poczty elektronicznej Klienta, która zawiera co najmniej oświadczenia Sprzedawcy o otrzymaniu Zamówienia i o jego przyjęciu do realizacji oraz potwierdzenie zawarcia Umowy Sprzedaży. Z chwilą otrzymania przez Klienta powyższej wiadomości e-mail zostaje zawarta Umowa Sprzedaży między Klientem a Sprzedawcą. | 2. Upon placing the Order, the Seller immediately confirms its receipt and simultaneously accepts the Order for execution. Confirmation of the Order receipt and its acceptance for execution occurs through the Seller sending the Customer a relevant email message to the email address provided by the Customer during the Order placement, which contains at least the Seller's statements regarding the receipt of the Order and its acceptance for execution, as well as confirmation of the conclusion of the Sales Agreement. Upon receiving the aforementioned email message, the Sales Agreement between the Customer and the Seller is concluded. |
3. W przypadku wyboru przez Klienta płatności przelewem, płatności elektronicznych albo płatności kartą płatniczą, Klient obowiązany jest do dokonania płatności w terminie 7 dni kalendarzowych od dnia zawarcia Umowy Sprzedaży - w przeciwnym razie zamówienie zostanie anulowane. | 3. In the case of the Customer choosing payment by bank transfer, electronic payments, or payment by debit/credit card, the Customer is obliged to make the payment within 7 calendar days from the date of concluding the Sales Agreement - otherwise, the order will be canceled. |
4. Produkt zostanie wysłany przez Sprzedawcę w terminie do 21 dni (z zastrzeżeniem ustępu 5 niniejszego paragrafu), w sposób wybrany przez Klienta podczas składania Zamówienia. | 4. The Product will be dispatched by the Seller within 21 days indicated in its description (subject to paragraph 5 of this section), in the manner chosen by the Customer during the Order placement. |
5. W przypadku zamówienia Produktów o różnych terminach dostawy, terminem dostawy jest najdłuższy podany termin. | 5. In the case of ordering Products with different delivery times, the delivery time is determined by the longest specified deadline. |
6. Początek biegu terminu dostawy Produktu do Klienta liczy się w następujący sposób: W przypadku wyboru przez Klienta sposobu płatności przelewem, płatności elektroniczne lub kartą płatniczą - od dnia uznania rachunku bankowego Sprzedawcy. | 6. The start of the delivery period of the Product to the Customer is calculated as follows: In the case of the Customer choosing payment by bank transfer, electronic payments, or payment by debit/credit card - from the date of crediting the Seller's bank account |
7. Dostawa Produktu odbywa się na terenie Unii Europejskie z wyjątkiem Malty, Stanów Zjednoczonych oraz Kanady | 7. Product delivery takes place within the European Union, excluding Malta, United States and Canada |
8. Dostawa Produktu do Klienta jest odpłatna, chyba że Umowa Sprzedaży stanowi inaczej. Koszty dostawy Produktu (w tym opłaty za transport, dostarczenie i usługi pocztowe) są wskazywane Klientowi na stronach Sklepu internetowego w zakładce „Koszty dostawy” oraz w trakcie składania Zamówienia, w tym także w chwili wyrażenia przez Klienta woli związania się Umową Sprzedaży. | 8. The delivery of the Product to the Customer is subject to a fee unless the Sales Agreement provides otherwise. The costs of Product delivery (including transportation, delivery, and postal service charges) are indicated to the Customer on the online Store's pages in the "Shipping and Payment info" tab and during the Order placement, including at the moment of the Customer expressing the will to be bound by the Sales Agreement |
9. Wszelkie opłaty graniczne, cło, podatki i opłaty manipulacyjne ponosi klient | 9. All border fees, customs fees, taxes and handling charges are the responsibility of the customer. |
§ 10 Prawo odstąpienia od umowy | § 10 Right of Withdrawal from the Agreement |
1. Konsument może w terminie 14 dni odstąpić od Umowy Sprzedaży bez podania jakiejkolwiek przyczyny. | 1. The Consumer may withdraw from the Sales Agreement within 14 days without providing any reason |
2. Bieg terminu określonego w ust. 1 rozpoczyna się od dostarczenia Produktu Konsumentowi lub wskazanej przez niego osobie innej niż przewoźnik. | 2. The period specified in paragraph 1 begins from the moment the Product is delivered to the Consumer or to a person designated by the Consumer other than the carrier. |
3. W przypadku Umowy, która obejmuje wiele Produktów, które są dostarczane osobno, partiami lub w częściach, termin wskazany w ust. 1 biegnie od dostawy ostatniej rzeczy, partii lub części | 3. In the case of an Agreement that includes multiple Products that are delivered separately, in batches, or in parts, the period specified in paragraph 1 begins from the delivery of the last item, batch, or part. |
4. Konsument może odstąpić od Umowy, składając Sprzedawcy oświadczenie o odstąpieniu od Umowy. Do zachowania terminu odstąpienia od Umowy wystarczy wysłanie przez Konsumenta oświadczenia przed upływem tego terminu. | 4. The Consumer may withdraw from the Agreement by submitting a declaration of withdrawal to the Seller. To meet the withdrawal deadline, it is sufficient for the Consumer to send the declaration before the deadline expires. |
5. Oświadczenie może być wysłane za pomocą tradycyjnej poczty bądź drogą elektroniczną poprzez przesłanie oświadczenia na adres e-mail Sprzedawcy lub przez złożenie oświadczenia na stronie internetowej Sprzedawcy poprzez wybór odpowiedniej opcji w Koncie Klienta, o ile taka opcja jest dostępna - dane kontaktowe Sprzedawcy zostały określone w § 3. Oświadczenie można złożyć również na formularzu, którego wzór stanowi załącznik nr 1 do niniejszego Regulaminu oraz załącznik do ustawy z dnia 30 maja 2014 roku o prawach konsumenta, jednak nie jest to obowiązkowe. | 5. The declaration can be sent via traditional mail or electronically by sending the declaration to the Seller's email address or by submitting the declaration on the Seller's website by selecting the appropriate option in the Customer Account, if such an option is available - the Seller's contact details are specified in § 3. The declaration can also be made using the form, a template of which is attached as Annex 1 to these Terms and Conditions and as an appendix to the Act of 30 May 2014 on Consumer Rights, but this is not mandatory. |
6. W przypadku przesłania oświadczenia przez Konsumenta drogą elektroniczną, Sprzedawca niezwłocznie prześle Konsumentowi na podany przez Konsumenta adres e-mail potwierdzenie otrzymania oświadczenia o odstąpieniu od Umowy. | 6. If the Consumer sends the declaration electronically, the Seller will immediately send the Consumer confirmation of receipt of the withdrawal declaration to the email address provided by the Consumer. |
7. Skutki odstąpienia od Umowy:
| 7. Effects of withdrawal from the Agreement:
|
8. Konsument powinien odesłać Produkt na adres Sprzedawcy podany w niniejszym Regulaminie niezwłocznie, nie później niż 14 dni od dnia, w którym poinformował Sprzedawcę o odstąpieniu od Umowy. Termin zostanie zachowany, jeżeli Konsument odeśle Produkt przed upływem terminu 14 dni. | 8. The Consumer should send back the Product to the Seller's address specified in these Terms and Conditions immediately, and no later than 14 days from the day on which the Consumer informed the Seller about the withdrawal from the Agreement. The deadline is met if the Consumer sends the Product back before the 14-day period expires. |
9. Konsument ponosi bezpośrednie koszty zwrotu Produktu, także koszty zwrotu Produktu, jeśli ze względu na swój charakter Produkt ten nie mógł zostać w zwykłym trybie odesłany pocztą. | 9. The Consumer bears the direct costs of returning the Product, including the costs of returning the Product if, due to its nature, it could not be sent back by regular mail. |
10. Konsument odpowiada tylko za zmniejszenie wartości Produktu wynikające z korzystania z niego w sposób inny niż było to konieczne do stwierdzenia charakteru, cech i funkcjonowania Produktu. | 10. The Consumer is only liable for the decrease in the value of the Product resulting from using it in a manner other than what is necessary to establish the nature, characteristics, and functioning of the Product. |
11. Prawo do odstąpienia od umowy zawartej na odległość nie przysługuje Konsumentowi m.in. w odniesieniu do Umowy:
| 11. The right to withdraw from a distance agreement does not apply to the Consumer, among others, in relation to an Agreement:
|
§ 11 Reklamacja i gwarancja | § 11 Complaint and Warranty |
1. Umową Sprzedaży objęte są Produkty nowe i używane. Na stronach Sklepu szczegółowo opisany jest stan każdego używanego Produktu. | 1. The Sales Agreement covers both new and used Products. The condition of each used Product is described in detail on the Store's website |
2. Sprzedawca jest obowiązany dostarczyć Klientowi rzecz wolną od wad. | 2. The Seller is obliged to deliver to the Client a product free from defects |
3. W przypadku wystąpienia wady zakupionego u Sprzedawcy towaru Klient ma prawo do reklamacji w oparciu o przepisy dotyczące rękojmi w polskim kodeksie cywilnym. | 3. In the event of a defect in the goods purchased from the Seller, the Client has the right to file a complaint based on the warranty provisions of the Polish Civil Code. |
4. W przypadku wystąpienia wady zakupionego u Sprzedawcy towaru Klient ma prawo do reklamacji w oparciu o przepisy dotyczące rękojmi w kodeksie cywilnym. Jeżeli Klientem jest Przedsiębiorca, strony wyłączają odpowiedzialność z tytułu rękojmi. | 4. In the event of a defect in the goods purchased from the Seller, the Client has the right to file a complaint based on the warranty provisions of the Civil Code. If the Client is an Entrepreneur, the parties exclude liability under the warranty. |
5. Reklamację należy zgłosić drogą elektroniczną na podane w niniejszym Regulaminie adresy Sprzedawcy. | 5. Complaints should be submitted electronically to the Seller's addresses provided in these Terms and Conditions |
6. W reklamacji należy zawrzeć m.in. zwięzły opis wady, okoliczności (w tym datę) jej wystąpienia, dane Klienta składającego reklamację, oraz żądanie Klienta w związku z wadą towaru. | 6. The complaint should include a brief description of the defect, the circumstances (including the date) of its occurrence, the Client's details submitting the complaint, and the Client's request in connection with the defect of the goods. |
7. Sprzedawca ustosunkuje się do żądania reklamacyjnego niezwłocznie, nie później niż w terminie 14 dni, a jeżeli Klientem jest Konsument, a Sprzedawca nie ustosunkuje się do żądania reklamacyjnego terminie 14 dni, uważa się, że żądanie Klienta uznał za uzasadnione | 7. The Seller will respond to the complaint request promptly, no later than within 14 days, and if the Client is a Consumer, and the Seller does not respond to the complaint request within 14 days, it is considered that the Client's request is justified. |
8. Towary odsyłane w ramach procedury reklamacyjnej należy wysyłać na adres podany w § 3 niniejszego Regulaminu | 8. Goods returned under the complaint procedure should be sent to the address provided in § 3 of these Terms and Conditions |
9. W przypadku, gdy na Produkt została udzielona gwarancja, informacja o niej, a także jej treść, będą zawarte przy opisie Produktu w Sklepie | 9. If a Product is covered by a warranty, information about the warranty and its terms will be included in the Product description in the Store. |
§ 12 Pozasądowe sposoby rozpatrywania reklamacji i dochodzenia roszczeń | § 12 Out-of-Court Methods for Handling Complaints and Pursuing Claims |
1. Szczegółowe informacje dotyczące możliwości skorzystania przez Konsumenta z pozasądowych sposobów rozpatrywania reklamacji i dochodzenia roszczeń oraz zasady dostępu do tych procedur dostępne są w siedzibach oraz na stronach internetowych powiatowych (miejskich) rzeczników konsumentów, organizacji społecznych, do których zadań statutowych należy ochrona konsumentów, Wojewódzkich Inspektoratów Inspekcji Handlowej oraz pod następującymi adresami internetowymi Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów: http://www.uokik.gov.pl/spory_konsumenckie.php; http://www.uokik.gov.pl/sprawy_indywidualne.php oraz http://www.uokik.gov.pl/wazne_adresy.php. | 1. Detailed information regarding the Consumer's ability to use out-of-court methods for handling complaints and pursuing claims, as well as the rules of access to these procedures, are available at the offices and on the websites of district (municipal) consumer advocates, social organizations whose statutory tasks include consumer protection, Provincial Inspectorates of Trade Inspection, and at the following internet addresses of the Office of Competition and Consumer Protection: http://www.uokik.gov.pl/spory_konsumenckie.php, http://www.uokik.gov.pl/sprawy_indywidualne.php, http://www.uokik.gov.pl/wazne_adresy.php |
2. Konsument posiada następujące przykładowe możliwości skorzystania z pozasądowych sposobów rozpatrywania reklamacji i dochodzenia roszczeń: a. Konsument uprawniony jest do zwrócenia się do stałego polubownego sądu konsumenckiego, o którym mowa w art. 37 ustawy z dnia 15 grudnia 2000 r. o Inspekcji Handlowej (Dz.U. z 2014 r. poz. 148 z późn. zm.), z wnioskiem o rozstrzygnięcie sporu wynikłego z Umowy zawartej ze Sprzedawcą. b. Konsument uprawniony jest do zwrócenia się do wojewódzkiego inspektora Inspekcji Handlowej, zgodnie z art. 36 ustawy z dnia 15 grudnia 2000 r. o Inspekcji Handlowej (Dz.U. z 2014 r. poz. 148 z późn. zm.), z wnioskiem o wszczęcie postępowania mediacyjnego w sprawie polubownego zakończenia sporu między c. Konsumentem a Sprzedawcą. Konsument może uzyskać bezpłatną pomoc w sprawie rozstrzygnięcia sporu między nim a Sprzedawcą, korzystając także z bezpłatnej pomocy powiatowego (miejskiego) rzecznika konsumentów lub organizacji społecznej, do której zadań statutowych należy ochrona konsumentów (m.in. Federacja Konsumentów, Stowarzyszenie Konsumentów Polskich). | 2. The Consumer has the following exemplary options for using out-of-court methods for handling complaints and pursuing claims: a. The Consumer is entitled to apply to the permanent consumer arbitration court referred to in Article 37 of the Act of 15 December 2000 on Trade Inspection (Journal of Laws of 2014, item 148, as amended) with a request to resolve a dispute arising from the Agreement concluded with the Seller. b. The Consumer is entitled to apply to the provincial inspector of Trade Inspection, in accordance with Article 36 of the Act of 15 December 2000 on Trade Inspection (Journal of Laws of 2014, item 148, as amended), with a request to initiate mediation proceedings for an amicable settlement of the dispute between the Consumer and the Seller. c. The Consumer may obtain free assistance in resolving a dispute between them and the Seller by also using the free assistance of a district (municipal) consumer advocate or a social organization whose statutory tasks include consumer protection (e.g., the Consumer Federation, the Polish Consumers Association). |
§ 13 Dane osobowe w Sklepie internetowym | § 13 Personal Data in the Online Store |
1. Administratorem danych osobowych Klientów zbieranych za pośrednictwem Sklepu internetowego jest Sprzedawca. | 1. The administrator of the personal data of Clients collected via the Online Store is the Seller |
2. Dane osobowe Klientów zbierane przez Administratora za pośrednictwem Sklepu internetowego zbierane są w celu realizacji Umowy Sprzedaży, a jeżeli Klient wyrazi na to zgodę i Sprzedawca wprowadzi taką możliwość - także w celu marketingowym, na zasadach określonych w osobnym regulaminie. | 2. The personal data of Clients collected by the Administrator via the Online Store is collected for the purpose of executing the Sales Agreement, and if the Client consents and the Seller provides such an option, also for marketing purposes, according to the terms specified in a separate regulation. |
3. Odbiorcami danych osobowych Klientów Sklepu internetowego mogą być:
| 3. The recipients of the personal data of the Online Store Clients may be:
|
4. Klient ma prawo dostępu do treści swoich danych oraz ich poprawiania. | 4. The Client has the right to access and correct their personal data |
5. Podanie danych osobowych jest dobrowolne, aczkolwiek niepodanie wskazanych w Regulaminie danych osobowych niezbędnych do zawarcia Umowy Sprzedaży skutkuje brakiem możliwości zawarcia tejże umowy. | 5. Providing personal data is voluntary; however, failure to provide the personal data specified in the Terms and Conditions necessary to conclude a Sales Agreement will result in the inability to conclude this agreement. |
§ 14 Postanowienia końcowe | § 14 Final Provisions |
1. Umowy zawierane poprzez Sklep internetowy zawierane są w języku polskim oraz angielskim. W przypadku rozbieżności w treści nadrzędną rolę ma wersja polska. | 1. Agreements concluded through the Online Store are made in Polish and English. In case of discrepancies in the content, the Polish version shall prevail. |
2. Sprzedawca zastrzega sobie prawo do dokonywania zmian Regulaminu z ważnych przyczyn to jest: zmiany przepisów prawa, zmiany sposobów płatności i dostaw - w zakresie, w jakim te zmiany wpływają na realizację postanowień niniejszego Regulaminu. O każdej zmianie Sprzedawca poinformuje Klienta z co najmniej 7 dniowym wyprzedzeniem. | 2. The Seller reserves the right to amend the Terms and Conditions for important reasons, such as changes in the law or changes in payment and delivery methods, to the extent that these changes affect the implementation of the provisions of these Terms and Conditions. The Seller will inform the Client of any changes at least 7 days in advance. |
3. W sprawach nieuregulowanych w niniejszym Regulaminie mają zastosowanie powszechnie obowiązujące przepisy prawa polskiego, w szczególności: Kodeksu cywilnego; ustawy o świadczeniu usług drogą elektroniczną; ustawy o prawach konsumenta, ustawy o ochronie danych osobowych. | 3. In matters not regulated by these Terms and Conditions, the generally applicable provisions of Polish law shall apply, in particular: the Civil Code; the Act on Providing Services by Electronic Means; the Consumer Rights Act; and the Personal Data Protection Act. |
4. Klient ma prawo skorzystać z pozasądowych sposobów rozpatrywania reklamacji i dochodzenia roszczeń. W tym celu może złożyć skargę za pośrednictwem unijnej platformy internetowej ODR dostępnej pod adresem: http://ec.europa.eu/consumers/odr/. | 4. The Client has the right to use out-of-court methods for handling complaints and pursuing claims. To do this, they may file a complaint via the EU online ODR platform available at: http://ec.europa.eu/consumers/odr/ |